Quel est le rôle d’un chef de projet dans une agence de traduction ?
La gestion de projets est un poste essentiel dans le processus de traduction. Chez Pop translation, nous le mesurons tous les jours car chaque projet est différent du précédent, ce qui oblige le chef de projet à être polyvalent sur l’ensemble des actions qui doit conduire pour mener à bien les traductions demandées. Je vous propose dans cet article d’en détailler chacune des étapes. Vous le verrez, rien n’est sorcier, mais attention à ne rien oublier.
L’activité principale de notre agence est de traduire. Mais à l’heure du numérique. Il est important de varier nos services pour pouvoir s’adapter au marché. Nous proposons donc des services de localisation et de sous-titrage. Nous répondons également aux demandes particulières que les clients peuvent formuler, mais concentrons-nous sur la traduction.
L’agent de transmission
La première étape d’un projet de traduction est la bonne réception des demandes de nos clients. Il est important d’en accuser réception au plus vite pour ensuite, nous leur retourner le devis qu’ils attendent. La réactivité est l’un des points forts des chefs de projet. Notre activité supporte mal les latences…
Dès la validation du devis par le client, Le chef de projet peut alors contacter un ou plusieurs traducteurs (notamment si la demande porte sur un besoin de traduction multilingue) en vérifiant leur disponibilité. L’envoi de bon de commande aux linguistes sélectionnés permet de formaliser la collaboration et de démarrer le projet.
La préparation du projet
Dans un premier temps il faut anticiper les questions potentielles que pourraient formuler les traducteurs : vérifier les formats de fichiers, envoyer le glossaire (s’il existe !) relatif au projet, aller chercher les références liées au sujet, rappeler les délais de livraison… Nus le disions en introduction les demandes même si elles se ressemblent sont toutes très différentes, et il appartient au chef de projet de les rendre familières quand il les adresse au traducteurs.
La prod !
Dès que le processus de traduction s’enclenche, le chef de projet doit rester disponible et attentif aux questions des traducteurs. Il peut remonter au client des erreurs relevées sur le document source, ou encore questionner dans le détail le client sur des points à éclaircir. Durant la phase de prod, le chef de projet redevient « agent de transmission ».
Le contrôle qualité
Dès que nous recevons les traductions terminées, nous procédons chez Pop translation à une révision en deux étapes : d’abord avec un correcteur automatique professionnel, puis avec un réviseur humain.
Cette révision permet de contrôler la qualité du travail fourni. Là, il faut avoir le sens du détail. C’est une étape-clef, réservée aux regards affûtés ; elle permet également de vérifier qu’il n’y ait ni faute de frappe, ni d’erreurs grossières. Le diable se cache dans les détails et le gestionnaire doit être « œil de lynx » !
Le chef de projet doit également veiller au respect de la mise en page des documents livrés. Il est nécessaire que leur format soit identique à ceux des documents source. Une fois toutes ces actions réalisées, le gestionnaire de projet peux envoyer les traductions produites au client. Ouf !
En bref
Mais évidemment, ça ne s’arrête pas là ! Nous devons parfois gérer plusieurs questions ou remarques de la part des clients et assurer un lien entre le(s) traducteur(s) et eux. Il y a également d’autres étapes comme le traitement des factures et la gestion comptable qui les accompagne. Sachez que les compétences primordiales d’un gestionnaire de projet sont le sens relationnel et le sens de l’organisation. Sans ces compétences, il est impossible d’instaurer un climat de confiance avec les traducteurs et les clients. Tout cela parait assez simple. Pourtant, la gestion efficace de projets de traductions avec de nombreux traducteurs demande beaucoup de temps et de rigueur.
Quel est le rôle d’un chef de projet dans une agence de traduction ?
La gestion de projets est un poste essentiel dans le processus de traduction. Chez Pop translation, nous le mesurons tous les jours car chaque projet est différent du précédent, ce qui oblige le chef de projet à être polyvalent sur l’ensemble des actions qui doit conduire pour mener à bien les traductions demandées. Je vous propose dans cet article d’en détailler chacune des étapes. Vous le verrez, rien n’est sorcier, mais attention à ne rien oublier.
L’activité principale de notre agence est de traduire. Mais à l’heure du numérique. Il est important de varier nos services pour pouvoir s’adapter au marché. Nous proposons donc des services de localisation et de sous-titrage. Nous répondons également aux demandes particulières que les clients peuvent formuler, mais concentrons-nous sur la traduction.
L’agent de transmission
La première étape d’un projet de traduction est la bonne réception des demandes de nos clients. Il est important d’en accuser réception au plus vite pour ensuite, nous leur retourner le devis qu’ils attendent. La réactivité est l’un des points forts des chefs de projet. Notre activité supporte mal les latences…
Dès la validation du devis par le client, Le chef de projet peut alors contacter un ou plusieurs traducteurs (notamment si la demande porte sur un besoin de traduction multilingue) en vérifiant leur disponibilité. L’envoi de bon de commande aux linguistes sélectionnés permet de formaliser la collaboration et de démarrer le projet.
La préparation du projet
Dans un premier temps il faut anticiper les questions potentielles que pourraient formuler les traducteurs : vérifier les formats de fichiers, envoyer le glossaire (s’il existe !) relatif au projet, aller chercher les références liées au sujet, rappeler les délais de livraison… Nus le disions en introduction les demandes même si elles se ressemblent sont toutes très différentes, et il appartient au chef de projet de les rendre familières quand il les adresse au traducteurs.
La prod !
Dès que le processus de traduction s’enclenche, le chef de projet doit rester disponible et attentif aux questions des traducteurs. Il peut remonter au client des erreurs relevées sur le document source, ou encore questionner dans le détail le client sur des points à éclaircir. Durant la phase de prod, le chef de projet redevient « agent de transmission ».
Le contrôle qualité
Dès que nous recevons les traductions terminées, nous procédons chez Pop translation à une révision en deux étapes : d’abord avec un correcteur automatique professionnel, puis avec un réviseur humain.
Cette révision permet de contrôler la qualité du travail fourni. Là, il faut avoir le sens du détail. C’est une étape-clef, réservée aux regards affûtés ; elle permet également de vérifier qu’il n’y ait ni faute de frappe, ni d’erreurs grossières. Le diable se cache dans les détails et le gestionnaire doit être « œil de lynx » !
Le chef de projet doit également veiller au respect de la mise en page des documents livrés. Il est nécessaire que leur format soit identique à ceux des documents source. Une fois toutes ces actions réalisées, le gestionnaire de projet peux envoyer les traductions produites au client. Ouf !
En bref
Mais évidemment, ça ne s’arrête pas là ! Nous devons parfois gérer plusieurs questions ou remarques de la part des clients et assurer un lien entre le(s) traducteur(s) et eux. Il y a également d’autres étapes comme le traitement des factures et la gestion comptable qui les accompagne. Sachez que les compétences primordiales d’un gestionnaire de projet sont le sens relationnel et le sens de l’organisation. Sans ces compétences, il est impossible d’instaurer un climat de confiance avec les traducteurs et les clients. Tout cela parait assez simple. Pourtant, la gestion efficace de projets de traductions avec de nombreux traducteurs demande beaucoup de temps et de rigueur.
Merci à Grégoire Morelli et Rémi Upravan pour la prise de son !
Recent Comments